Este fin de semana Crónicas, autobiografía; Tarántula y Letras completas fueron presentados en Bellas Artes y comentados por Eduardo Langagne, Julia Palacios y Jaime Pontones

Ciudad de México (N22/Fernando Salinas).- Crónicas, autobiografía, la reedición de Tarántula y Letras completas, fueron presentados en la Sala Manuel M. Ponce en el Palacio de Bellas Artes, este fin de semana. Eduardo Langagne, Julia Palacios y Jaime Pontones fueron los ponentes encargados de desmenuzar los escritos de una de las figuras más reconocidas a nivel mundial, Bob Dylan.

Eduardo Langagne, poeta y traductor, respecto a Tarántula,  señala que esta “novela fragmentaria” puede  “tener una lectura muy rica de parte de la gente más joven, un libro de crónicas donde encontramos a un Dylan más joven, como nos gusta ver a muchos de los autores que admiramos.” Mientras que respecto a Letras completas, apunta, que “sin lugar a dudas, son un acontecimiento porque están todas las letras en español, además de su versión original en inglés. Eso permite que la gente coteje, revise, cuide y contraste lo que dice Bob Dylan. Lo que ha venido diciendo, lo que ha venido escribiendo desde el 62”.

Tras recibir el Premio Nobel de Literatura en 2016, el cantautor estadounidense se puso en el ojo del huracán, sin embargo, este hecho confirma su vigencia: “Hay veces que la dinámica de la cultura en cada uno de nuestros países, con los idiomas, esa dinámica hace que un autor tenga una vigencia aparente, pero, Dylan no ha dejado de estar en el cartel, en la cartelera de los temas importantes de final del siglo XX y de principios del siglo XXI, por razones obvias. Más allá de la consecución de un galardón o de un premio, la obra está presente desde hace 50 años”.

Ambas manifestaciones, la escrita y la musical, comparten la expresión poética que ha identificado a Bob Dylan desde sus inicios. “La canción es un producto estético completo, tiene letra, tiene música. La letra sola puede ser poética, no es un poema, eso es algo importante. Pero yo siempre argumento que, así como hay canciones que tienen poesía, hay poemas que no la tienen”, finalizó el traductor.