La traducción de este libro, hecha por Rocío Ugalde, juega un papel muy importante para conocer las figuras, voces e imágenes trasladadas del francés al español

Imagen: INBA

Ciudad de México (N22/Alberto Aranda).- Claude Beausoleil, poeta y traductor, es una apasionado de la cultura mexicana y de su narrativa, ejemplo de ello son la antología Le poesie mexicaine (1989) y la traducción que hizo a Nostalgia de la muerte de Xavier Villaurrutia. De Beausoleil, se presentó en el Palacio de Bellas Artes el libro La otra voz, ejercicio poético de reflexión y crítica sobre la traducción y el arte de este ejercicio.

Los encargados de hablar al respecto fueron César Rodríguez, Beatriz Saavedra, Rocío Ugalde y liana Godoy, quien aseguró que el texto tiene vasos comunicantes con la escritura de Octavio Paz, en el sentido de encontrar “la voz del otro” y comprenderla. Además, el canadiense basó su texto en la obra homónima de Octavio Paz.

“No es traducir textos, es ir en busca de la otra voz para que sea escuchada por los otros, por los que hablan diferente, pero que necesitamos ese nexo para que haya comunicación. Es muy interesante porque (Paz) hace teoría de la traducción y dice cómo el poeta tiene que buscar el nombre, el ritmo, el eco, la equivalencia, el silencio cuando tenga que existir para poder dar un equivalente de la poesía original en otro idioma”.

La traducción de este libro, hecha por Rocío Ugalde, juega un papel muy importante para conocer las figuras, voces e imágenes trasladadas del francés al español. ¿Qué se dice cuando se traduce a otro idioma? Godoy aseguró que se trata de un desafío. “Ese salto al vacío que da un poeta, aunque conozca muy bien la otra lengua, no deja de ser inquietante”.

La otra voz (Floricanto, 2016) puede ser adquirido en la calle de Moctezuma 97 en Coyoacán.